Regulations on Secret-Keeping in Press and Publications

Posted on Updated on

Chapter I: General Provisions

Article 1: In order to preserve State secrets in press and publications work, and on the basis of Article 20 of the “State Secret Preservation Law of the People’s Republic of China”, these Regulations are formulated.

Article 2: These regulations apply to the publication and distribution of newspapers, news dispatches, books, maps, pictographic materials and audiovisual products as well as the production and broadcast of radio programmes, television programmes and films.

Article 3: The persistent implementation of secret-keeping work in press and publications, both preserves State secrets and benefits the regularly implemented policies concerning press and publications work.

Article 4: Press and publications work units, their newsgathering personnel, work units providing information and their relevant personnel shall strengthen communication, coordinate and cooperate in implementing secret keeping regulation, abide by the secret keeping system, and jointly do press and publications secret keeping work well.

Chapter II: The secret keeping system

Article 5: Press and publications work units and work units providing information shall, on the basis of State secret keeping regulations, establish and complete press and publications secret keeping examination systems.

Article 6: For press and publications secret keeping examination, a system integrating self-examination and submission for examination is implemented.

Article 7: Press and publications work units and work units providing information, shall conduct self-examination over the information they plan to openly publish or report, according to relevant secret keeping regulations; information of which it is unclear whether it touches upon the boundaries of State secrets shall be submitted to the relevant controlling department or their higher-level organ or work unit for appraisal.

Article 8: Press and publications work units and their newsgathering personnel must reflect or report information involving State secrets to relevant departments, shall conduct this through internal channels, and indicate the reflected or reported information with the symbol of State secret according to relevant regulations.

Article 9: When work units are visited or persons are interviewed provide relevant information to news publishing work units’ newsgathering personnel, information that is truly required for the work but involves State secrets shall be approved in advance according to the stipulated procedure, and it shall be declared to the newsgathering personnel; press and publications work units and newsgathering personnel may not openly report or publish matters of which the visited work unit or interviewed personnel declared that they fall under State secrets.

News work units shall propose declassification of information involving State secrets but that truly must be openly reported or published to relevant controlling departments, or adopt abridgement, revision, deletion or other secret keeping methods, and undergo examination or approval of relevant controlling departments.

Article 10: Press and publications work units covering meetings or other activities involving State secrets shall undergo approval from the sponsoring work unit. The sponsoring work unit shall verify the work identity of the newsgathering personnel, and indicate which content may not be openly reported or published, and will conduct examination of the content to be openly reported or published.

Article 11: In order to prevent the exposure of State secrets and to benefit the regular implementation of press and publications work, all departments of Central Committee and State organs and other relevant work units shall strengthen links with press and publications work units, establish regular channels to provide information and complete news dissemination system on the basis of the nature of the work of each, and circulate propaganda lines of actions at suitable times.

Article 12: Relevant organs and work units shall appoint proofreading organs and proofreading persons that are empowered to represent the organ or work unit, to be responsible for conducting examination of whether or not drafts submitted by press and publications work units involve State secrets. Concerning content of which it is not clear wither or not it touches upon the boundary of State secrets, examination from a higher level organ or work unit shall be requested; where it involves State secrets from the work of another work units, they shall be responsible to seek the opinion of the relevant work unit.

Article 13: When relevant organs or work units examine submitted drafts, they shall satisfy the requirements of the examination time limit put forward by the press and publications work unit, where it is impossible to complete examination in the required time limit in the event of special circumstances, it shall be timely explained to the press and publications work unit submitting the draft, and a resolution shall be negotiated jointly.

Article 14: Information provided by individuals to press and publications work units for open reporting or publication, in all cases where this involves the work their system or work unit or where it is not clear whether or not this involves State secrets, shall undergo examination in advance by that work unit or the higher level organ or work unit.

Article 15: Where individuals intend to provide reports to foreign news organs, or publish content involving the areas of national politics, economics, foreign affairs, science and technology or military affairs, they shall undergo examination in advance by their work unit or the higher-level organ or work unit. Sending drafts abroad by mail shall be handled according to relevant State regulations.

Chapter III: Investigation and prosecution of divulging secrets.

Article 16: When State work personnel or other citizens discover that State secrets are illegally reported or published, they shall timely report this to the relevant organ, work unit or the secret keeping work department.

The press and publication work unit and relevant work unit involved in cases of leaks shall actively communicate and jointly adopt remedial measures.

Article 17: The timely investigation of cases of leaks appearing in press and publications activities is the responsibility of the relevant responsible work unit; where responsibilities are temporarily unclear, the relevant secret keeping work department decides to investigate on its own initiative or to appoint a relevant work unit for investigation.

Article 18: The responsible work unit and responsible persons divulging State secrets shall be strictly punished according to relevant laws and regulations.

Article 19: Where it is necessary to cease distribution of, cease operations of or confiscate a publication because of problems in divulging secrets in press and publications work as well as the economic damage resulting therefrom, matters shall be handled according to the regulations of the relevant controlling department.

The illegal income gained by press and publications work units, their newsgathering personnel, work units providing information and their relevant personnel because of divulging State secrets, shall be confiscated according to the law and handed over to the State financial administration

Chapter IV: Supplementary provisions

Article 20: Where disputes occur in any relevant work unit, during press and publications work, because of the question whether or not matters involve State secrets, the secret keeping work department will determine the matter in consultation with the relevant controlling department according to secret keeping regulations.

Article 21: “Information” as named in these Regulations may be expressed in spoken language, writing, code, charts, images and other forms.

Article 22: The interpretation of these Regulations is the responsibility of the National Administration for the Protection of State Secrets.

Article 23: These Regulations take effect on 1 October 1992.




第一章 总 则

第一条 为在新闻出版工作中保守国家秘密,根据《中华人民共和国保守国家秘密法》第二十条,制定本规定。

第二条 本规定适用于报刊、新闻电讯、书籍、地图、图文资料、声像制品的出版和发行以及广播节目、电视节目、电影的制作和播放。

第三条 新闻出版的保密工作,坚持贯彻既保守国家秘密又有利于新闻出版工作正常进行的方针。

第四条 新闻出版单位及其采编人员和提供信息单位及其有关人员应当加强联系,协调配合,执行保密法规,遵守保密制度,共同做好新闻出版的保密工作。

第二章 保密制度

第五条 新闻出版单位和提供信息的单位,应当根据国家保密法规,建立健全新闻出版保密审查制度。

第六条 新闻出版保密审查实行自审与送审相结合的制度。

第七条 新闻出版单位和提供信息的单位,对拟公开出版、报道的信息,应当按照有关的保密规定进行自审;对是否涉及国家秘密界限不清的信息,应当送交有关主管部门或其上级机关、单位审定。

第八条 新闻出版单位及其采编人员需向有关部门反映或通报的涉及国家秘密的信息,应当通过内部途径进行,并对反映或通报的信息按照有关规定作出国家秘密的标志。

第九条 被采访单位、被采访人向新闻出版单位的采编人员提供有关信息时,对其中确因工作需要而又涉及国家秘密的事项,应当事先按照有关规定的程序批准,并向采编人员申明;新闻出版单位及其采编人员对被采访单位、被采访人申明属于国家秘密的事项,不得公开报道、出版。


第十条 新闻出版单位采访涉及国家秘密的会议或其他活动,应当经主办单位批准。主办单位应当验明采访人员的工作身份,指明哪些内容不得公开报道、出版,并对拟公开报道、出版的内容进行审定。

第十一条 为了防止泄露国家秘密又利于新闻出版工作的正常进行,中央国家机关各部门和其他有关单位,应当根据各自业务工作的性质,加强与新闻出版单位的联系,建立提供信息的正常渠道,健全新闻发布制度,适时通报宣传口径。

第十二条 有关机关、单位应当指定有权代表本机关、单位的审稿机构和审稿人,负责对新闻出版单位送审的稿件是否涉及国家秘密进行审定。对是否涉及国家秘密界限不清的内容,应当报请上级机关、单位审定;涉及其他单位工作中国家秘密的,应当负责征求有关单位的意见。

第十三条 有关机关、单位审定送审的稿件时,应当满足新闻出版单位提出的审定时限的要求,遇有特殊情况不能在所要求的时限内完成审定的,应当及时向送审稿件的新闻出版单位说明,并共同商量解决办法。

第十四条 个人拟向新闻出版单位提供公开报道、出版的信息,凡涉及本系统、本单位业务工作的或对是否涉及国家秘密界限不清的,应当事先经本单位或其上级机关、单位审定。

第十五条 个人拟向境外新闻出版机构提供报道、出版涉及国家政治、经济、外交、科技、军事方面内容的,应当事先经过本单位或其上级机关、单位审定。向境外投寄稿件,应当按照国家有关规定办理。

第三章 泄密的查处

第十六条 国家工作人员或其他公民发现国家秘密被非法报道、出版时,应当及时报告有关机关、单位或保密工作部门。


第十七条 新闻出版活动中发生的泄密事件,由有关责任单位负责及时调查;责任暂时不清的,由有关保密工作部门决定自行调查或者指定有关单位调查。

第十八条 对泄露国家秘密的责任单位、责任人,应当按照有关法律和规定严肃处理。

第十九条 新闻出版工作中因泄密问题需要对出版物停发、停办或者收缴以及由此造成的经济损失,应当按照有关主管部门的规定处理。


第四章 附  则

第二十条 新闻出版工作中,各有关单位因有关信息是否属于国家秘密问题发生争执的,由保密工作部门会同有关主管部门依据保密法规确定。

第二十一条 本规定所称的”信息”可以语言、文字、符号、图表、图像等形式表现。

第二十二条 本规定由国家保密局负责解释。

第二十三条 本规定自1992年10月1日起施行。


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s