State Council Decision Concerning Revising the ‘Audiovisual Product Management Regulations

Posted on Updated on

People’s Republic of China State Council Decree

No. 595

The ” State Council Decision Concerning Revising the ‘Audiovisual Product Management Regulations” was passed on 16 March 2011 at the 147th State Council Affairs Meeting, is hereby promulgated and takes effect on the day of promulgation

Premier: Wen Jiabao

19 March 2011

State Council Decision Concerning Revising the “Audiovisual Product Management Regulations”

 

The State Council has decided to make the following revisions to the “Audiovisual Product Management Regulations”:

 

I, Article 4 is revised as: “The State Council administrative publications controlling entity is responsible for audiovisual publications’ publishing, production, reproduction, import, wholesale, retail and rental supervision management work nationwide; other relevant State Council administrative entities according to the division of responsibilities provided by the State Council are responsible for relevant supervision and management work in audiovisual product business activities.

“County-level or higher local People’s Government administrative controlling entities responsible for publications management (hereafter simply named administrative publishing controlling entities) are responsible for audiovisual product publishing, production, reproduction, import, wholesale, retail and rental supervision management work in their administrative areas; other relevant county-level or higher People’s Government administrative entities are responsible for supervision and management work over relevant audiovisual product business activities within each’s scope of responsibility.”

 

II, “Rental” in Article 5 Item 1, Article 19, Article 24, Article 32, Article 32, Article 33, Article 39, Article 44 and Article 47, is deleted, “screening” in Article 39 and Article 47 is deleted.

 

III, Article 6 is revised as: “The State Council administrative publications controlling entity is responsible for formulating audiovisual sector development plans, determining the quantity, distribution and structuring of audiovisual publishing work units and audiovisual reproduction work units nationwide.”

 

IV, “Administrative publications entity” in Articles 8 through 11, Article 14, Article 15, Article 17, Article 18, Article 21, Article 22, Article 25, Article 39, Article 40 and Articles 41 through 44 is revised as “administrative publications controlling entity.”

 

V, “within 60 days from the day of receiving the application letter” in Article 9, Article 17 and Article 21 is revised as “within 60 days from the day of accepting the application.”

 

VI, Article 12 Item 2 is revised as: “Audiovisual publishing work units shall according to relevant State regulations submit free samples to the National Library, the China Editions Library and the State Council administrative publishing controlling entity.”

 

VII, “Audiovisual Product Reproduction Permit” in Article 21 and Article 42 is revised as “Reproduction Business Permit”, “Audiovisual Product Business Permit” in Article 32 is revised as “Publications Business Permit”.

 

VIII, Article 23 Item 1 is revised as: “Where audiovisual reproduction work units accept entrustment to reproduce audiovisual products, they shall according to relevant State regulations, conclude a reproduction entrustment contract with the entrusting publishing work unit; verify the entrusting publishing work unit’s “Audiovisual Product Publishing Permit”, a copy of the business licence, a stamped audiovisual product reproduction entrustment letter as well as the letter of authorization obtained by the publishing work unit; where the audiovisual products of which reproduction entrustment is accepted, fall under the scope of non-commercial products, they shall verify the entrusting work unit’s identity documents and the entrusting work unit’s audiovisual product non-commercial reproduction entrustment letter.”

 

IX, Article 26 is revised as: “Audiovisual reproduction work units accepting entrustment for reproduction of foreign audiovisual products, shall obtain approval from provincial, autonomous region or municipal People’s Governments’ administrative publications entity, and with the authorization letter of the copyright holder go to the administrative copyright management entity to register according to the law; where reproduced audiovisual products shall be completely transported out of the borders, it is prohibited to distribute them within the borders.”

 

X, Article 27 is revised as: “Finished audiovisual product import business is conducted by finished audiovisual product import business work units approved by the State Council administrative publications management entity; without approval, no work unit or individual may conduct finished audiovisual product business.”

 

XI, “Applications for establishment of national-scale audiovisual product chain business work units, shall, after examination, verification and approval of the local provincial, autonomous region or municipal People’s Government administrative publications entity, report to the State Council administrative culture entity for examination and approval” in Article 32 Item 1 is deleted.

 

XII, “Individuals” as in Article 33, Article 36 and Article 47 is revised as “individual industry and commerce businesses”.

 

XIII, Article 35 is revised as: “The State permits the establishment of Sino-foreign cooperative business enterprises engaging in audiovisual product distribution business.”

 

XIV, Article 37 is revised as: “Where administrative publishing management entities or other relevant administrative entities and their personnel, use the conveniences of their position to receive property from others or other benefits, and approve work units in audiovisual product publishing, production, reproduction, import, wholesale or retail that do not conform to statutory conditions, or that do not implement their supervisory duties, or that do not investigate and prosecute unlawful activities that are discovered, creating grave consequences, the responsible persons in charge and other directly responsible personnel will be subject to punishments from demotion up to discharge according to the law; where it constitutes a crime, criminal liability will be prosecuted according to provisions of the Criminal Law concerning accepting bribes, abusing authority, dereliction of duty or other crimes.”

 

XV, “Administrative punishment” as in Article 38 is revised as “punishment”.

 

XVI, “And an additional fine of 50.000 Yuan or less” as in Article 39, “And an additional fine of 50.000 Yuan or less may be imposed” as in Article 40 and “And an additional fine of more than 10.000 Yuan but less than 50.000 Yuan” As in Article 42, Article 43 and Article 45 is revised as “A fine of 50.000 Yuan or less may be imposed.”

 

XVII, “Administrative culture entity” as in Article 40 and Article 44 is deleted, “Administrative culture entity” as in Article 28, Article 30, Article 32, Article 33, Article 36, Article 42 and Article 45 is revised as “administrative publications controlling authority”.

 

XVIII, Article 44 Item 4 is deleted.

 

XIX, Article 49 is revised as: Apart from Article 35 of these Regulations, these Regulations apply to activities concerning electronic publication publishing, production, reproduction, import, wholesale and retail.”

 

This Decision takes effect on the day of promulgation.

 

The “Audiovisual Product Management Regulations” will be revised corresponding to this Decision, and promulgated anew.

 

 

中华人民共和国国务院令

第595号

《国务院关于修改〈音像制品管理条例〉的决定》已经2011年3月16日国务院第147次常务会议通过,现予公布,自公布之日起施行。

总理  温家宝

二〇一一年三月十九日

国务院关于修改《音像制品管理条例》的决定

国务院决定对《音像制品管理条例》作如下修改:

一、将第四条修改为:“国务院出版行政主管部门负责全国音像制品的出版、制作、复制、进口、批发、零售和出租的监督管理工作;国务院其他有关行政部门按照国务院规定的职责分工,负责有关的音像制品经营活动的监督管理工作。

“县级以上地方人民政府负责出版管理的行政主管部门(以下简称出版行政主管部门)负责本行政区域内音像制品的出版、制作、复制、进口、批发、零售和出租的监督管理工作;县级以上地方人民政府其他有关行政部门在各自的职责范围内负责有关的音像制品经营活动的监督管理工作。”

二、删去第五条第一款、第十九条、第二十四条、第三十一条、第三十二条、第三十三条、第三十九条、第四十四条、第四十七条中的“出租”,删去第三十九条、第四十七条中的“放映”。

三、将第六条修改为:“国务院出版行政主管部门负责制定音像业的发展规划,确定全国音像出版单位、音像复制单位的总量、布局和结构。”

四、将第八条至第十一条、第十四条、第十五条、第十七条、第十八条、第二十一条、第二十二条、第二十五条、第三十九条、第四十条、第四十二条至第四十四条中的“出版行政部门”修改为“出版行政主管部门”。

五、将第九条、第十七条、第二十一条中的“自收到申请书之日起60日内”修改为“自受理申请之日起60日内”。

六、将第十二条第二款修改为:“音像出版单位应当按照国家有关规定向国家图书馆、中国版本图书馆和国务院出版行政主管部门免费送交样本。”

七、将第二十一条、第四十二条中的“《音像制品复制许可证》”修改为“《复制经营许可证》”,将第三十二条中的“《音像制品经营许可证》”修改为“《出版物经营许可证》”。

八、将第二十三条第一款修改为:“音像复制单位接受委托复制音像制品的,应当按照国家有关规定,与委托的出版单位订立复制委托合同;验证委托的出版单位的《音像制品出版许可证》、营业执照副本、盖章的音像制品复制委托书以及出版单位取得的授权书;接受委托复制的音像制品属于非卖品的,应当验证委托单位的身份证明和委托单位出具的音像制品非卖品复制委托书。”

九、将第二十六条修改为:“音像复制单位接受委托复制境外音像制品的,应当经省、自治区、直辖市人民政府出版行政主管部门批准,并持著作权人的授权书依法到著作权行政管理部门登记;复制的音像制品应当全部运输出境,不得在境内发行。”

十、将第二十七条修改为:“音像制品成品进口业务由国务院出版行政主管部门批准的音像制品成品进口经营单位经营;未经批准,任何单位或者个人不得经营音像制品成品进口业务。”

十一、删去第三十二条第一款中的“申请设立全国性音像制品连锁经营单位,应当由其总部所在地省、自治区、直辖市人民政府文化行政部门审核同意后,报国务院文化行政部门审批”。

十二、将第三十三条、第三十六条、第四十七条中的“个人”修改为“个体工商户”。

十三、将第三十五条修改为:“国家允许设立从事音像制品发行业务的中外合作经营企业。”

十四、将第三十七条修改为:“出版行政主管部门或者其他有关行政部门及其工作人员,利用职务上的便利收受他人财物或者其他好处,批准不符合法定设立条件的音像制品出版、制作、复制、进口、批发、零售单位,或者不履行监督职责,或者发现违法行为不予查处,造成严重后果的,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依法给予降级直至开除的处分;构成犯罪的,依照刑法关于受贿罪、滥用职权罪、玩忽职守罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任。”

十五、将第三十八条中的“行政处分”修改为“处分”。

十六、将第三十九条中的“并处5万元以下的罚款”、第四十条中的“可以并处5万元以下的罚款”和第四十二条、第四十三条、第四十五条中的“并处1万元以上5万元以下的罚款”修改为“可以处5万元以下的罚款”。

十七、删去第四十条、第四十四条中的“文化行政部门”,将第二十八条、第三十条、第三十二条、第三十三条、第三十六条、第四十二条、第四十五条中的“文化行政部门”修改为“出版行政主管部门”。

十八、删去第四十五条第四项。

十九、将第四十九条修改为:“除本条例第三十五条外,电子出版物的出版、制作、复制、进口、批发、零售等活动适用本条例。”

本决定自公布之日起施行。

《音像制品管理条例》根据本决定作相应的修改,重新公布。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s