Joining Hands to Promote the Progress of the Global Internet

Posted on Updated on

Address at the 2016 New Year’s Reception

27 January 2016

Lu Wei

Respected envoys from all countries,

respected guests,

ladies, gentlemen, friends:

Good evening, everyone! As the Chinese New Year approaches, we are extremely honoured to have invited all you honoured guests, from embassies in China, Chinese and foreign Interest enterprises and bodies, famous domestic and foreign media, and relevant ministries and commissions to come together in the Diaoyutai national guesthouse, to have a friendly chat together, to talk Internet matters together, and to welcome the new Spring together. On the sincere behalf of the Office of the Central Leading Group for Cybersecurity and Informatization as well as the Cyberspace Administration of the People’s Republic of China, as well as in my own name, I’d like to express a warm welcome to everyone. And I’d like to express heartfelt thanks to all old friends and new friends for the contributions they have made to promote the interaction and cooperation between China and the global Internet.

The year of the Sheep, which is about to end, was a jubilant one for the Chinese Internet, a year of flourishing and development, as well as a year of deepening cooperation and realization of mutual interest between China and all other countries in the area of the Internet.

In this year, we forcefully promoted the development of the network and the informatization undertaking, the number of Chinese netizens grew to 688 million, the number of mobile netizens to 620 million, the number of websites to 42.3 million, and China’s .cn national top-level domain now ranks first globally, e-commerce trade values are calculated to exceed 20 trillion Yuan, the online economy has rapidly grown by over 30%, and the Internet is becoming ever more of a forerunning force for innovation driving development every day.

In this year, we have vigorously promoted international exchange and cooperation in cyberspace, we successfully organized activities such as the Sino-US Internet Forum, the Sino-UK Internet Roundtable, the China-Singapore Internet Forum, we organized the first China-Afghanistan Online Silk Road Forum focusing on “One Belt, One Road” and the “China-ASEAN Information Port” Forum, China’s circle of friends in global cyberspace is growing ever greater, the points of approval it gains are growing in number, and the results of collaboration are growing ever richer.

This year, we will vigorously build a high-end international platform for “Interconnection, interaction and shared governance” in cyberspace, we have successfully organized the 2nd World Internet Conference, where China’s President Xi Jinping attended and gave a keynote speech, this started from the common prosperity of humankind, and proposed “four principles” to move forward the reform of the global Internet governance system, and “five standpoints” for building a community of common destiny in cyberspace, it gained high praise from everyone, and opened up a new path for the development and governance of the global Internet.

Ladies, gentlemen, friends:

“When the Great Way is followed, all under Heaven are equal.” China’s Internet has undergone more than 20 years of development and exploration, under the firm leadership of the Chinese Communist Party, we have correctly dealt with the relationships between freedom and order, security and development, openness and autonomy, we have explored and formed an Internet governance path with Chinese characteristics. This path is the choice of history and the choice of the people, we have marched it with unparalleled steadfastness and brimming with self-confidence. We wish, together with all sides, to join hands and promote new progress in the development and governance of the global Internet, to let the development fruits of the Internet extend to 1.3 billion Chinese citizens, and ever better enrich the people of all countries.

In the new year, we will further promote the reform of the global Internet governance system, vigorously advocate that international society, on the basis of mutual respect and mutual trust, jointly resolves the problems of unbalanced development, incomplete norms and unreasonable processes in the area of the Internet, that it will join forces to respond to the grave challenges of cyber attacks, cybercrime, cyber terrorism, etc., that it will promote the formulation of international norms in cyberspace that the entire world can accept and that represent the interests of the majority of countries, so as to let the Internet become a beautiful new garden that both pursues freedom and stresses order.

In the new year, we will further promote building a community of common destiny in cyberspace, strengthen collaboration with European and American countries, accelerate the collaboration with developing countries in Asia, Latin America and Africa, accelerate the collaboration with the Hong Kong SAR, the Macau SAR and Taiwan, so as to let the Internet bring ever more benefits to people.

In the New Year, we will further strengthen collaboration with the countries along the “One Belt and One Road”, take the lead in forging “One Belt, One Road” blood vessels through interconnecting networks and exchanging information, so as to let “One Belt, One Road” truly become a shared belt and a win-win road.

In the New Year, we will unwaveringly implement the basic national policy of openness to the outside world, the open gates of China’s Internet will never be shut. As long as China’s laws and regulations are respected and China’s national interests and the interests of its consumers are not harmed, we warmly welcome all countries’ Internet enterprises and bodies to come to China and develop.

Ladies, gentlemen, friends:

The New Year is the year of the Monkey. In traditional Chinese culture, the “monkey” carries beautiful connotations. The “monkey” symbolizes wisdom and courage, it symbolizes unity and cooperation. Like the Internet, the “monkey” is full of vitality and yearns for freedom, but the “monkey” also stresses order, and the “monkey” also has a “tightening crown charm” [Translator’s note: this is a proverbial reference to the tale of the Journey to the West, in which the protagonist, an initially rebellious monkey, is disciplined by the use of a charm which gives him a splitting headache]. The Internet is so big, its problems are so many, but as long as we stand at the commanding heights of human virtue from beginning to end, have the power to raise up the masses, concentrate the wisdom of wall sides, promote that the global Internet governance system strides towards a fairer and more reasonable goal, and make ever more contributions to building a community of common destiny in cyberspace, we will certainly be able to grasp new opportunities through new progress, realize new developments and achieve new successes, to let the Internet enrich the people of China and enrich the people of the world!

Ladies, gentlemen, friends:

Let us toast together,

to sincere friendship,

to everyone’s health,

to our collaboration,

to our win-win,

and to an ever more beautiful tomorrow for the Internet,

bottoms up!

携手推动全球互联网新进程
———在2016年新春招待会上的致辞
(2016年1月27日)
鲁炜
尊敬的各国使节,
尊敬的各位来宾,
女士们,先生们,朋友们:
大家晚上好!在中国农历新年即将到来之际,我们非常荣幸地邀请驻华使馆、中外互联网企业和机构、境内外知名媒体、相关部委的各位嘉宾相聚钓鱼台国宾馆,共叙友情,共话网事,共迎新春。我谨代表中共中央网络安全和信息化领导小组办公室、中华人民共和国国家互联网信息办公室,并以我个人的名义,对各位的到来表示热烈的欢迎!对各位老朋友、新朋友为推动中国与世界网络交流合作做出的贡献表示由衷的感谢!
即将过去的羊年,是中国互联网喜气洋洋、繁荣发展的一年,也是中国与世界各国深化网络合作、实现互利共赢的一年。
这一年,我们大力推动网络和信息化事业的发展,中国网民规模达6.88亿,手机网民6.2亿,网站423万家,中国国家顶级域名“.CN”注册保有量全球第一,电子商务交易额预计突破20万亿元,网络经济以30%以上的速度递增,互联网日益成为创新驱动发展的先导力量。
这一年,我们积极开展网络空间国际交流合作,成功举办了中美互联网论坛、中英互联网圆桌会议、中新互联网论坛等活动,围绕“一带一路”举办了首届中阿网上丝绸之路论坛、“中国—东盟信息港”论坛,中国在全球网络空间的朋友圈越来越大,赢得的点赞越来越多,合作成果越来越丰硕。
这一年,我们积极搭建网络空间“互联互通、共享共治”的高端国际平台,成功举办了第二届世界互联网大会,中国国家主席习近平出席大会并发表主旨演讲,从全人类共同福祉出发,提出推进全球互联网治理体系变革“四项原则”、构建网络空间命运共同体“五点主张”,赢得了各方高度赞誉,开启了全球互联网发展治理的新进程。
女士们,先生们,朋友们:
“大道之行也,天下为公”。中国互联网历经20多年的发展和探索,在中国共产党的坚强领导下,正确处理好自由与秩序、安全与发展、开放与自主的关系,探索出了一条中国特色的治网之道。这条道路是历史的选择、人民的选择,我们走得无比坚定,充满自信!我们愿与各方一道,携手推动全球互联网发展治理的新进程,让互联网发展成果惠及13亿多中国人民,更好造福世界各国人民。
新的一年,我们将进一步推动全球互联网治理体系变革,积极倡导国际社会在相互尊重、相互信任的基础上,共同解决互联网领域发展不平衡、规则不健全、秩序不合理等问题,合力应对网络攻击、网络犯罪、网络恐怖主义等严峻挑战,推动制定全世界都能够接受的、代表最广大国家利益的网络空间国际规则,让互联网成为既追求自由、又强调秩序的美好新家园。
新的一年,我们将进一步推动构建网络空间命运共同体,加强与欧洲、美洲等国家的合作,加快推进与亚洲、拉美、非洲等广大发展中国家的合作,加快推进与香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的合作,让互联网给人们带来更多实惠。
新的一年,我们将进一步加强与“一带一路”沿线国家的合作,通过网络的互联、信息的互通,率先打通“一带一路”的血脉经络,让“一带一路”真正成为共享的一带、共赢的一路。
新的一年,我们将坚定不移地实施对外开放的基本国策,中国互联网开放的大门永远不会关上。只要遵守中国的法律法规,不损害中国国家利益和消费者利益,我们热忱欢迎外国互联网企业和机构来华发展。
女士们,先生们,朋友们:
新的一年是猴年。在中国的传统文化中,“猴”有着美好的寓意。“猴”象征着智慧和勇气,象征着团结和协作。“猴”像互联网一样,充满着活力,憧憬着自由,但“猴”也是讲秩序的,“猴”还有“紧箍咒”。网络那么大,问题有很多,但只要我们始终站在人类道义的制高点上,举众人之力,集各方之智,推动全球互联网治理体系朝着更加公平合理的目标迈进,为构建网络空间命运共同体做出更多贡献,我们就一定能够在新进程中把握新机遇,实现新发展,取得新成就,让互联网更好地造福中国人民,造福世界各国人民!
女士们,先生们,朋友们:
让我们共同举杯,
为了诚挚的友谊,
为了各位的健康,
为了我们的合作,
为了我们的共赢,
为了互联网更加美好的明天,
干杯!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s