National Intelligence Law of the People’s Republic of China (Draft)

Posted on Updated on

Chapter I: General Provisions

Article 1: In order to strengthen and guarantee national intelligence work, and safeguard national security and interests, on the basis of the Constitution, this Law is formulated.

Article 2: National intelligence work shall persist in an overall national security view, provide intelligence reference for major national policy decisions, provide intelligence support for preventing and dissolving risks endangering national security, and safeguard the national regime, sovereignty, unity, independence and territorial integrity, the prosperity of the people, economic and social sustainable development and other major national interests.

Article 3: The State establishes and completes a concentrated and united national intelligence structure with a coordinated division of work, which is scientific and highly effective.

Central and State security leadership bodies exercise uniform leadership over national intelligence work, formulate principles and policies for national intelligence work, standardize the overall development of national intelligence work, establish and complete coordination mechanisms for national intelligence work, comprehensively coordinate national intelligence work in all areas, research and decide upon major matters in national intelligence work.

The Central Military Commission uniformly leads and organizes military intelligence work.

Article 4: National principles shall persist in the principles of the integration of open work and classified work, the integration of specialized work and the mass line, and the integration of division of work and responsibilities, and coordination and cooperation.

Article 5: Intelligence organs of national security bodies and public security bodies, as well as military intelligence organs (hereafter jointly named national intelligence work organs) will, according to the division of work and responsibilities, provide mutual assistance, do intelligence work and launch intelligence activities well. All relevant national bodies shall, on the basis of their duties, tasks and the division of work, cooperate closely with national intelligence work organs.

Article 6: All national bodies, military forces, political parties, social groups, enterprise and undertaking organizations, as well as citizens, shall support, cooperate with and collaborate in national intelligence work, and maintain the secrecy of national intelligence work they are aware of.

Article 7: National intelligence work shall be conducted according to the law, respect and guarantee human rights, and safeguard the lawful rights and interests of citizens and organizations.

Article 8: The State supports individuals supporting or assisting in national intelligence work, and rewards those making major contributions.

Chapter II: National intelligence work organs and powers

Article 9: National intelligence work organs launch intelligence work inside and outside of the borders on the basis of work requirements, and by using the necessary methods, means and channels according to the law.

Article 10: National intelligence work organs shall lawfully collect and process relevant information on foreign bodies, organizations and individuals engaged in, or inciting or assisting others to engage in, or domestic bodies, organizations and individuals who collude with foreign bodies, organs or individuals to engage in harm to the national security and interests of the People’s Republic of China

Article 11: Foreign bodies, organizations or individuals engaging in acts harming the national security and interests of the People’s Republic of China within Chinese borders must be punished by law. National intelligence work organs shall provide intelligence reference and evidence for preventing, curbing and punishing the abovementioned acts.

Article 12: National intelligence work organs may establish a collaborative relationship with relevant individuals and organizations, and entrust them with carrying out relevant work.

Article 13: Relevant departments in all levels’ People’s Governments, enterprise and undertaking work units, other organizations and citizens shall provide the necessary assistance to national intelligence work organs lawfully carrying out their work, and maintain secrecy.

Article 14: National intelligence work organs may, on the basis of work requirements and according to relevant State regulations, after undergoing strict approval procedures, adopt technological reconnaissance measures.

Article 15: National intelligence work bodies’ personnel may, when lawfully exercising their duties, according to relevant State regulations, with permission and after showing corresponding credentials, acquaint themselves with relevant bodies, organizations, enterprise or undertaking work units and individuals, inquire into relevant circumstances, consult or obtain relevant files, materials and goods.

Article 16: National intelligence work organs’ personnel may, when lawfully exercising their duties, according to relevant State regulations, with permission and after showing corresponding credentials, enter relevant limited-access localities and premises; they are also permitted to enjoy passage privilege to carry out urgent task requirements, after showing corresponding credentials.

National intelligence organs’ work personnel may, on the basis of work requirements and according to relevant State regulations, use with priority or lawfully commandeer transportation equipment, telecommunications equipment, spaces and buildings of bodies, organizations, enterprise and undertaking work units and individuals, when necessary, they may set up relevant work premises, equipment and facilities, after completion of the task, they shall timely restore or recover the original state, and pay corresponding fees according to regulations; where damage is caused, it shall be compensated.

Article 17: National intelligence work organs may, on the basis of work requirements and according to relevant State regulations, request Customs, border control, inspection and quarantine and other such bodies to provide exemption from inspection and other such conveniences.

Article 18: National intelligence work organs and their work personnel shall, during work, strictly act according to the law, they may not exceed their powers, abuse their powers, or engage in irregular favouritism, they may not violate the lawful rights and interests of citizens and organizations, and may not divulge State secrets, commercial secrets or personal privacy.

Chapter III: National intelligence work guarantees

Article 19: The State strengthens the construction of national intelligence work organs, exercises special management over their organic structuring, staffing, personnel allocation, funding and assets, and provides special guarantees.

The State establishes personnel employment, recruitment, assessment, training, remuneration and retirement management structures suited to intelligence work.

Article 20: National intelligence work organs shall adapt to intelligence work requirements, and raise their ability to carry out intelligence work.

Article 21: When the personal security of national intelligence work organs’ personnel or their close relatives is threatened due to their exercising their task, or the personal security of individuals with whom national intelligence work bodies have established a cooperative relationship or their close relatives is threatened because of their assistance to national intelligence work, relevant State departments shall adopt the necessary measures to provide protection and succour.

Article 22: Public security, civil affairs, finance, health, education, human resources and social security, as well as other relevant departments and State-owned enterprise and undertaking work units shall cooperate with national intelligence work bodies to properly arrange for persons in need of placement due to contributions to national intelligence work.

Article 23: National intelligence work organs shall establish supervision and security inspection structures, conduct supervision of their personnel’s observance of discipline, and lawfully adopt the necessary measures to regularly or irregularly conduct security inspections.

Article 24: Any individual or organization has the right to report and accuse instances of national intelligence work organs and their personnel exceeding their powers, abusing their powers, engaging in irregular favouritism and other unlawful acts to higher-level organs or relevant departments. Relevant organs or departments receiving reports and accusations shall timely investigate the matter, and report the investigation results to the reporter or accuser.

No other person or organization may suppress or retaliate against individuals or organizations lawfully reporting on or accusing national intelligence work organs and their personnel.

Chapter IV: Legal liability

Article 25: Those violating the relevant provisions of this Law and impede national intelligence work organs and their personnel from carrying out intelligence work, will be punished by relevant work units on suggestion of the national intelligence work organ, or be subject to a warning of administrative detention of less than 15 days by the national public security body, or public security bodies; where it constitutes a crime, legal liability will be prosecuted according to the law.

Article 26: Those divulging State secrets involving national intelligence work, will be punished by relevant work units on suggestion of the national intelligence work organ, or be subject to administrative detention of less than 15 days by the national public security body or public security bodies; where it constitutes a crime, legal liability will be prosecuted according to the law.

Article 27: National intelligence work personnel exceeding their powers, abusing their power, engaging in irregular favouritism, or divulging State secrets, commercial secrets or personal privacy will be punished according to the law; where it constitutes a crime, legal liability will be prosecuted according to the law.

Chapter V: Supplementary provisions

Article 28: This Law takes effect on the date of promulgation.

 

中华人民共和国国家情报法(草案)
第一章 总则

第一条 为了加强和保障国家情报工作,维护国家安全和利益,根据宪法,制定本法。

第二条 国家情报工作应当坚持总体国家安全观,为国家重大决策提供情报参考,为防范和化解危害国家安全的风险提供情报支持,维护国家政权、主权、统一、独立和领土完整、人民福祉、经济社会可持续发展和国家其他重大利益。

第三条 国家建立健全集中统一、分工协作、科学高效的国家情报体制。

中央国家安全领导机构对国家情报工作实行统一领导,制定国家情报工作方针政策,规划国家情报工作整体发展,建立健全国家情报工作协调机制,统筹协调各领域国家情报工作,研究决定国家情报工作中的重大事项。

中央军事委员会统一领导和组织军队情报工作。

第四条 国家情报工作坚持公开工作与秘密工作相结合、专门工作与群众路线相结合、分工负责与协作配合相结合的原则。

第五条 国家安全机关和公安机关情报机构、军队情报机构(以下统称国家情报工作机构)按照职责分工,相互配合,做好情报工作、开展情报行动。 各有关国家机关应当根据各自职能和任务分工,与国家情报工作机构密切配合。

第六条 一切国家机关、武装力量、政党、社会团体、企业事业组织和公民,都应当支持、协助和配合国家情报工作,保守所知悉的国家情报工作秘密。

第七条 国家情报工作应当依法进行,尊重和保障人权,维护公民和组织的合法权益。

第八条 国家对支持、协助国家情报工作的个人和组织给予保护,对作出重大贡献的给予奖励。

第二章 国家情报工作机构职权

第九条 国家情报工作机构根据工作需要,依法使用必要的方式、手段和渠道,在境内外开展情报工作。

第十条 国家情报工作机构应当依法搜集、处理境外机构、组织、个人实施或者指使、资助他人实施,或者境内机构、组织、个人与境外机构、组织、个人相勾结实施的危害中华人民共和国国家安全、利益的相关信息。

第十一条 境外机构、组织、个人在中国境内实施的危害中华人民共和国国家安全、利益的行为,都必须受到法律追究。 国家情报工作机构应当为防范、制止和惩治上述行为提供情报参考或依据。

第十二条 国家情报工作机构可以与有关个人和组织建立合作关系,委托开展相关工作。

第十三条 各级人民政府有关部门、企业事业单位或者其他组织、公民应当为国家情报工作机构依法开展工作提供必要协助,并保守秘密。

第十四条 国家情报工作机构根据工作需要,按照国家有关规定,经过严格的批准手续,可以采取技术侦察措施。

第十五条 国家情报工作机构工作人员依法执行任务时,根据国家有关规定,经过批准,出示相应证件,可以向有关机关、团体、企业事业组织和个人了解、询问有关情况,查阅或者调取有关的档案、资料、物品。

第十六条 国家情报工作机构工作人员依法执行任务时,根据国家有关规定,经过批准,出示相应证件,可以进入限制进入的有关地区、场所;因执行紧急任务需要,经出示相应证件,可以享受通行便利。

国家情报工作机构工作人员根据工作需要,按照国家有关规定,可以优先使用或者依法征用机关、团体、企业事业组织和个人的交通工具、通信工具、场地和建筑物,必要时,可以设置相关工作场所和设备、设施,任务完成后应当及时归还或者恢复原状,并依照规定支付相应费用;造成损失的,应当补偿。

第十七条 国家情报工作机构根据工作需要,按照国家有关规定,可以提请海关、出入境边防检查、检验检疫等机关提供免检等便利。

第十八条 国家情报工作机构及其工作人员在工作中,应当严格依法办事,不得超越职权、滥用职权、徇私舞弊,不得侵犯公民和组织的合法权益,不得泄露国家秘密、商业秘密和个人隐私。

第三章 国家情报工作保障

第十九条 国家加强国家情报工作机构建设,对其机构设置、人员、编制、经费、资产实行特殊管理,给予特殊保障。

国家建立适应情报工作需要的人员录用、选调、考核、培训、待遇、退出等管理制度。

第二十条 国家情报工作机构应当适应情报工作需要,提高开展情报工作的能力。

第二十一条 国家情报工作机构的工作人员因执行任务,或者与国家情报工作机构建立合作关系的人员因协助国家情报工作,其本人或者近亲属人身安全受到威胁时,国家有关部门应当采取必要措施,予以保护、营救。

第二十二条 对为国家情报工作作出贡献并需要安置的人员,公安、民政、财政、卫生、教育、人力资源和社会保障等有关部门以及国有企业事业单位应当协助国家情报工作机构妥善安置。

第二十三条 国家情报工作机构应当建立监督和安全审查制度,对其工作人员遵守纪律的情况进行监督,并依法采取必要措施,定期或者不定期进行安全审查。

第二十四条 任何个人和组织对国家情报工作机构及其工作人员超越职权、滥用职权、徇私舞弊和其他违法行为,有权向上级机关或者有关部门检举、控告。 受理检举、控告的有关机关或者部门应当及时查处,并将查处结果告知检举人、控告人。

对依法检举、控告国家情报工作机构及其工作人员的个人和组织,任何其他个人和组织不得压制和打击报复。

第四章 法律责任

第二十五条 违反本法有关规定,阻碍国家情报工作机构及其工作人员依法开展情报工作的,由国家情报工作机构建议相关单位予以处分或者由国家安全机关、公安机关处警告或者十五日以下行政拘留;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第二十六条 泄露与国家情报工作有关的国家秘密的,由国家情报工作机构建议相关单位予以处分或者由国家安全机关、公安机关处十五日以下行政拘留;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第二十七条 国家情报工作机构工作人员超越职权、滥用职权、徇私舞弊,或者泄露国家秘密、商业秘密和个人隐私的,依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第五章 附则

第二十八条 本法自公布之日起施行。

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s